Friday, December 27, 2019

FACTORS AFFECTING GROWTH OF SMALL SCALE ENTERPRISE IN KENYA

CHALLENGES AFFECTING THE GROWTH OF SMALL SCALE ENTERPRISES IN KENYA (A Case study of Wajir Soko Mjinga Market) A Research proposal Submitted in Partial Fulfillment for the Award of Diploma in Business Administaration to the Mount Kenya University JULY 2013 ACKNOWLEDGMENT I take this occasion to thank the Almighty GOD for blessing me with his grace. I extend my sincere gratitude to my MKU supervisors for giving the right guidance while undertaking this research proposal. My thanks to my beloved parents whom am forever indebted to for their inspiration, love, financial and moral support they have offered me since the onset up to the completion of this proposal.†¦show more content†¦Starting a business is a risky venture and scholars have warned that chances of small enterprises owners making it past the five-year mark are very slim (ILO, 2005). Major challenges facing small scale traders include lack of financial resources, lack of management experience, unhealthy competition, poor government policies, general economic conditions, failure to maintain business records, factors such as poor infrastructure, and poverty, high cost of borrowing funds and dumping of cheap foreign products among others. Therefore, an understanding of the challenges a ffecting the small scale enterprise in Kenya will help the policy makers come up with interventions measures geared towards addressing the challenges and formulate policies that will stir growth of the sector. 1.2 Statement Of The Problem Of late the government has been encouraging youth’s majority who are unemployed to start their own small scale business to become self reliant. The government through the relevant ministry has been supporting these initiatives by giving out funds at low interest rates, formulating policies that favor small scale entrepreneurs and giving training to youths to sharpen their entrepreneurship skills. However, despite these efforts by the government the sector is faced with a myriad of challenges that hampers its growth. The research proposal will therefore seek to analyze the challenges affecting the growth of small scale enterprises in Kenya 1.3Show MoreRelatedHistory of Indian Pharma Industry11902 Words   |  48 Pagesbillion in 2006-07 to US$8.7 billion in 2008-09 a combined annual growth rate of 21.25%. According to  PricewaterhouseCoopers  (PWC) in 2010, India joined among the league of top 10 global pharmaceuticals markets in terms of sales by 2020 with value reaching US$50 billion. Some of the major pharmaceutical firms including  Sun Pharmaceutical,  Cadila Healthcare  and  Piramal Healthcare. The  government  started to encourage the growth of drug manufacturing by Indian companies in the early 1960s, andRead MoreIndian Social Structure and Values Ethics in Business13564 Words   |  55 Pagesbeen a steady increase in the urban population in recent year. The percentage of urban population has been more than doubled from 10.8% in 1901 to 23.3% in 1981. Urban population has significantly increased in the post independence period. The rapid growth of urban population during 1941-51 has been mostly due to partition of the country which led to refugee migration in the urban areas. The steady increase in the urban population in the last few decades came about not so much because of planned economicRead MoreHbr When Your Core Business Is Dying74686 Words   |  299 PagesHammer 124 BEST PRACTICE Human Due Diligence David Harding and Ted Rouse 138 144 EXECUTIVE SUMMARIES PANEL DISCUSSION There are 193 countries in the world. None of them are energy independent. So who’s holding whom over a barrel? The fact is, the vast ma jor the few energy-producin ity of countries rely on g nations that won the geological lottery, ble ssing them with abunda nt hydrocarbons. And yet , eve of raw resources import n regions with plenty some form of energy. Saudi ArabiaRead MorePrimary Sector of Economy17717 Words   |  71 Pagesfree market policies and low or non-existent tariffs to counter them.[5][6][7] Such differences also come about due to more efficient production in developed economies, given farm machinery, better information available to farmers, and often larger scale. [edit] List of countries by agricultural output Main article: List of countries by GDP sector composition Global agricultural output from 1970 to 2008. This time covers the effects of the Green Revolution. Below is a list of countries by agriculturalRead MoreManaging Information Technology (7th Edition)239873 Words   |  960 PagesWorld PART I Information Technology Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 1 17 Computer Systems 19 Telecommunications and Networking The Data Resource 95 60 PART II Applying Information Technology Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Enterprise Systems 189 Managerial Support Systems E-Business Systems 253 187 223 PART III Acquiring Information Systems 327 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Basic Systems Concepts and Tools 329 Methodologies for Custom SoftwareRead MoreManagement Course: Mba−10 General Management215330 Words   |  862 Pagesthis course. The instructor is solely responsible for the editorial content of such materials. 111 MANGGEN ISBN: 0−390−58539−4 Management Contents Feigenbaum−Feigenbaum †¢ The Power of Management Capital 1. New Management for Business Growth in a Demanding Economy 1 1 Text Jones−George †¢ Contemporary Management, Fourth Edition I. Management 17 17 2. The Evolution of Management Thought Hughes−Ginnett−Curphy †¢ Leadership, Fifth Edition I. Leadership is a Process, Not a Position Read MoreDeveloping Management Skills404131 Words   |  1617 PagesManagement—-Study and teaching. 2. Management—Problems, exercises, etc. Kim S. II. Title. HD30.4.W46 2011 658.40071 173—dc22 I. Cameron, 2009040522 10 9 8 7 6 5 4 3 2 ISBN 10: 0-13-612100-4 ISBN 13: 978-0-13-612100-8 B R I E F TA B L E O F C O N T E N T S Preface xvii Introduction 1 PART I 1 2 3 PERSONAL SKILLS 44 Developing Self-Awareness 45 Managing Personal Stress 105 Solving Problems Analytically and Creatively 167 PART II 4 5 6 7 INTERPERSONAL SKILLS 232 233

Thursday, December 19, 2019

The Theories Of Crime Causation - 1076 Words

This paper will examine the three main theories of crime causation which comprise the Criminological Theory as well as provide some examples of each. The three main theories of crime causation are biological, sociological and psychological. Each of the three theories have come a long way since their inception and continue to be updated due to new findings through technological and medical advances. It also must be noted that these are theories and due to various factors and drawbacks to each of the three concepts, allows it to remain only theories and not concrete evidence. Biological theories for the causation of crime have been around for centuries. Theories revolving around Eugenics and Phrenology were used by some in the political arena to create laws or policies that they justified with these theories. As times have changed so has research and ideas surrounding different biological theories. Some theories as to why biological theories effect criminal behavior are evolution, gene s, physical characteristics of the offender and brain disorders. â€Å"Typical biological theories are that some people are more likely to commit violent crimes because of the genes that they have inherited† (Marsh Mellville, 2006, p. 15). Other theories may claim that a disorder of the brain or body increases the risk of someone acting out and inevitably breaking the law. There are examples that have been done in support of proving biological theories and the causation of crime.Show MoreRelatedThe Theory Of Crime Causation871 Words   |  4 PagesOne of the important goals to criminology is to create valid and accurate theories of crime causation. A theory could be defined as a statement that explains why a certain circumstance does not happen. A valid theory should always have the ability to predict future occurrences of the circumstance in question and also have the ability to be tested (Siegel, 2013). Even though there was talk on the code of law and how crime should be handled from years ago, according to Siegel, the science of criminologyRead MoreThe Theories Of Crime Causation Essay1414 Words   |  6 Pages Theories of Crime Causation Dolores Jackson Williams Colorado Technical University Juvenile offender 1. Biological theory states that the individual will have certain traits will be transmitted from parent to children through genetics and not from social learning. Along with the juvenile having similar facial characteristics, which some believe also predisposes them to criminal behavior (Palmerin, 2012). 2. Rational choice theory states that the person will make sensible and reasonableRead MoreThe Theory Of Crime Causation Theory1648 Words   |  7 PagesIntroduction Within this document, we will examine Social Bonding theory. We will define what that theory is, then explain why crimes occurs and the reason why crime causation theory is currently relevant and effective. Since this is important to the public safety organization, we hope that when the document is complete, we will have a better understanding of crime causation and if there are additional ways to identify how it may be applied to circumstances on and off the job. But, we also need toRead MoreThe Biological Theory Of Crime Causation1082 Words   |  5 PagesCrime causation is a complex and daunting field. For centuries, philosophers have pondered the meaning of the concept of cause as it pertains to human behavior. Examining why people commit crime is very important in the ongoing debate of how crime should be handled and prevented. A few of the theories that have emerged and continue to be explored are biological, sociological and psychological theories. While individually and in combination, these theories of crime causation affect human behaviorRead More†Emile Durkheim’s Theory of Crime and Crime Causation†2146 Words   |  9 PagesLaw Criminology and Penology (Law 214) Lecturer: Mr. James MAMBOLEO Topic:†Emile Durkheim’s Theory of Crime and Crime Causation† Dan KASHIRONGE _ 13j01allb043 Abstract The concept of â€Å"crime† has over the ages been subject to various definitions as the society tries to address it. Criminology is thus the study of crime and crime causation. It concerns itself with understanding the deep essence of crime as an act or omission, and all the reasons behind its occurrence. In this pursuit, criminologyRead MoreTheories of Crime Causation Essay example1589 Words   |  7 PagesMajor Theories of Crime Causation Robert Lincoln CJ 102-02 Kaplan University August 4, 2013 Major Theories of Crime Causation Various units contain a number of theories that try to explain the causes of crime in the society. The theories have been developed to have an in-depth understanding of the crime and how best they can be addressed to ensure that humans live in a conducive environment. These units and theories have been around and in use from as early as the twentieth century. OverRead MoreEssay on Theories of Causation of Crime and Its Solution 1250 Words   |  5 Pageshistory of criminal theory, spiritual and natural theories are taken as major theories of causation of crime. During medieval period, spiritual explanations were taken as punishment given by god for doing wrong things and any natural disasters like flood, fires, etc were evaluated as curse of high power. In modern period, the basic theories of causation of crime are classical theory, biological theory, psychological theory, cultural theory and conflict theory. The classical theory explains that freeRead MoreSociological and Psy chological Theories of Crime Causation1978 Words   |  8 PagesSociological and Psychological Theories of Crime Causation The aim of this essay is to compare, contrast and evaluate two sociological theories of crime causation and two psychological theories of crime causation. Sociological Theories of crime, Labelling and Structural Functionalism/ Strain. Howard Becker is a sociologist that is often credited with the development of the labelling theory. However the origins of this theory can be traced back to sociologists at the beginning of the twentieth centuryRead MoreTheories of Crime Causation: Trait Theory and Rational Choice Theory1377 Words   |  5 Pagesï » ¿Theories of Crime Causation: Trait Theory and Rational Choice Theory Introduction Theories of crime causation get to the fundamental characteristics of human nature. Theories of crime causation can be separated into trait theories and choice theories. Both types of theories make valid points about the causes of crime, yet they are have different implications for preventing the causes of crime. Thesis: Trait theories and choice theories both assume that humans are self-interested, but their conceptionsRead MoreRational Choice Theory: Criminology901 Words   |  4 PagesChoice theory was born out of the perspective of crime causation which states that criminality is the result of conscious choice. This theory is also known as the rational choice theory. According to this theory, the choice whether or not to commit a criminal act is the result of a rational thought process that weighs the risks of paying the costs of committing a crime, against the benefits obtained. In other words, if the benefits--monetary or otherwise--outweigh the risks of sustaining the costs

Wednesday, December 11, 2019

A Separate Peace Essay Research Paper Breaking free essay sample

A Separate Peace Essay, Research Paper Interrupting The Cast In John Knowle # 8217 ; s, A Separate Peace, there is a transmutation in all the cardinal elements in the book, from the rivers to the tree to the seasons to the characters. The transmutation is specifically seen in Leper, Gene, and Phineas. These three immature work forces see a alteration non merely because of the passages through adolescence. These alterations besides come about because of the war, the school, and an hurt. Leper Lepellier is a really uneven immature adult male. He is quiet and is discoveries himself ever taken by surprise. He truly is non popular and that does non concern him in any manner. Leper truly has no true friends at the Devon school, but negotiations to Gene. He entertains himself by roll uping snails, looking for beaver darn, and skiing. His personality does non let him to depend on anyone for aid. As clip advancements and the other boys start the winter session he decides to inscribe in the war. A twosome of months subsequently Gene receives a wire from Leper stating he is in his # 8220 ; Christmas location # 8221 ; ( 131 ) This is the first mark that Leper demonstrates that he needs people. He realizes the felicity, fright and choler have to be shared with others. Leper so tells Gene # 8220 ; I escaped # 8221 ; ( 135 ) and he says he did it to delight himself. He is get downing to recognize things that are traveling on in the universe. He no longer lives in his bubble. Gene Forrester is a quiet, covetous, introverted, and lonely immature adult male. His insecurities are particularly seen when Finny is about. There is a changeless competition through Gene # 8217 ; s eyes between them. He ever chooses to vie or reason with Phineas. The first illustration of his competitory personality is seen when Phineas asks him to leap out of the tree. Phineas says, # 8220 ; you were really good, one time I shamed you into it. .. I am good for you that manner. You have a inclination to endorse away from things otherwise. # 8221 ; and Gene provinces # 8220 ; you didn # 8217 ; t dishonor anybody into anything. I neer backed off from anything in my life. # 8221 ; ( 10 ) Gene would hold neer jumped off the tree if it were non for Finny. Gene depends on Finny as his security cover. As clip progresses the competition additions and the tenseness in Gene # 8217 ; s caput is gets worse. When Gene can non take any longer of Finny and his abilities his jealousy takes control and he jounces the limb. As a consequence, Gene makes him fall and wounding his leg. When Finny falls it is as if all of Gene # 8217 ; s supplications have been answered. Finny has to go forth Devon for the remainder of the summer session and portion of the winter session. During this clip Gene finds out who he genuinely is. His transmutation occurs, he finds himself doing determinations on his ain, like when he chooses to travel shovel snow on the railway. Not merely that but he besides finds himself non 2nd thinking every move he makes. By the terminal of the novel he no longer sees Finny as a superman but a normal human being. After his transmutation to a mature, confident grownup he provinces, # 8220 ; I could see the sum of fright I had lived in. # 8221 ; ( 2 ) On the other manus Phineas # 8217 ; s transmutation is more of a lost than a addition. At the beginning of the novel he is a confident, athletic, and a fine-looking immature adult male. He is seen like ace natural God in the eyes of many, particularly his equals and instructors. Gene describes Finny as # 8220 ; the kernel of this careless peace. # 8221 ; ( 17 ) Whatever Finny says to make people follow it. He created the Super Suicide Society, made a winter carnival at Devon and invented the athletics of Blitzball. This athletics brought about # 8220 ; his ain athletic gifts to their highest pitch. # 8221 ; this right here demonstrated his reverent abilities. ( 31 ) Another illustration of his this interior assurance is when he breaks the swimming record. Gene is the lone one to witness Fiiny interrupting the record. The thing is Finny does non desire he broke the record. Phineas knows his ability but wants to maintain it a secret. When Gene pushes Finny of the tree the beginning of the transmutation occurs. It was as if his # 8220 ; godliness # 8221 ; was taken off when he injured his leg. He came down to normal humanity with the autumn, as if an angel lost its wings. In decision, merely things everything alterations with clip so make the characters in John Knowles # 8217 ; s A Separate Peace. Gene, Phineas, and Leper find themselves turning up and transforming from male childs to work forces. Passages through adolescence cause alteration and these male childs hold plentifulness of to see in the two Sessionss. Their attitude towards who they are and life in general alteration.

Tuesday, December 3, 2019

Willy Russell’s Popular Play Educating Rita Essay Example

Willy Russell’s Popular Play Educating Rita Essay Willy Russells popular play Educating Rita is set in the 1970s in the inner city of Liverpool. This cleverly written play, follows a young girl in her twenties, as she battles between the reality of her poor background, and her burning ambition of becoming educated. At the beginning of the play Rita is working as a hairdresser, and living in a council house with her boyfriend, factory worker Denny. She seems to be trapped in a place where she doesnt belong. Simply trying to fit in as she has done ever since her school life. Rita wants to break free, find her place in life. Shes the one in so many who just wont accept the utomatic life style, that she inherited from her parents. As the play unfolds we see Rita find her missing piece, an education. Additionally what becomes more interesting is seeing her teacher, Frank, wanting the opposite in life. To break free from having what Rita wants, he cant understand the need for, as I quote from one occasion, pretentious, characterless and without style literacy. We can see Frank, an educated lecturer, turn to drink as an escape root from the world he lives in. Although when he teaches Rita, this in itself is an escape for him, someone different to study and admire. For his life is filled ith well educated, well off folk, whom Frank isnt fond of. But is this because he takes for granted what so many people cant have? Linguistically, Educating Rita gives its audience many things to digest. Willy Russell cleverly and vividly displays a story of two sides. As we follow Rita in her battle to be something, someone. And as we follow Frank becoming sick of the pretend shield which education gives us. We will write a custom essay sample on Willy Russell’s Popular Play Educating Rita specifically for you for only $16.38 $13.9/page Order now We will write a custom essay sample on Willy Russell’s Popular Play Educating Rita specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer We will write a custom essay sample on Willy Russell’s Popular Play Educating Rita specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer Shortly into the play, we find Rita and Frank in one of their lessons. To begin with Frank doesnt see the potential in Rita. He seems frustrated and he certainly isnt used to dealing with uneducated students. When you come into this room you do anything except start working immediately. Throughout this scene Rita seems down and depressed, as she mutters short, sharp sentences to Frank, I havent got it, and so on. We can sense that desperate feeling from Rita of trying to fit in. Additionally its this scene that Frank begins to realise the big difference in social class. The next section of this scene implies various things of large significance to us. When Rita says, So are all the Chekhov books you lent me. Denny found out I was on the pill again; it was my fault, I left the prescription out. He burnt all me books. We the audience understand the sort of environment Rita lives in. Denny seems to be set on having a baby and settling down, and quite simply has probably never come across the word ambition. Further more it seems Rita is the complete opposite, Im busy enough finding meself, let alone findin someone else. We now see the intriguing contrast between an unsettled but determined Rita, and her typically laid back pessimistic husband, Denny. Further down the scene Dennys ignorance is again portrayed as Rita says, Im not havin it off with Anton Chekhov. He said, I wouldnt put it past you to shack up with a foreigner . Here Rita is telling Frank that Denny didnt even know who Anton Chekhov was, further more he didnt even understand that Rita was referring to the burnt books. This is the first time in many that Rita uses humour as a bridge for serious issues. Here Rita is almost juxtaposing herself and Denny, and as a result we can see the contrast in the two characters. Adding to the comment I made on Dennys ignorance. He burns the books in hope of burning away Ritas ideas and ambitions. However, he doesnt understand that Rita is set on becoming educated and fulfilling her dream. And so despite Dennys efforts, nothing will deter her. This again shows us the level of Dennys intelligence and allows us to match this with his social upbringing. In this scene its the first time that the audience register Ritas ever changing character. Frank asks her if she loves Denny and she replies, I see him looking at me sometimes, I know what hes thinking, wheres that girl he married gone to, here we can see that Rita is quickly changing and leaving Denny behind. Rita is quite clearly opening up to herself now, she seems to be coming out of her shell and gradually becoming unafraid of admitting it. Another passage which brings to light various points of interest, comes just fter Rita has returned from her summer camp. Where she spent time learning and getting to know other students. Rita has learnt a lot, and seems to be much more intelligent than Frank anticipates. Where as before Rita would simply listen to Frank as he taught, she starts to contribute and to argue different views. The passage begins with Rita saying. Look Frank, I dont have to go along one hundred percent with your views on Blake y know. I can have a mind of my own cant I? This passage is a prime example of Ritas growing independence. We can clearly see that Rita is changing into the person she once dreamt of being, and Frank ost certainly isnt keen. I sincerely hope so, my dear. And whats that supposed to mean? It means-it means be careful. So we can see that Frank doesnt like this sudden change of character on Ritas behalf. In the beginning Frank saw someone who was different, and perhaps he fancied her for that reason. Now Rita is turning into one of them, the regular students. Someone that Frank sees everyday. Further down the passage Rita says, Im not an idiot now, Frank-I dont need you to hold my hand as much. So we see now that Frank is relying more on Rita. She used to be his way out, a substitute for the drink. In this scene Frank thinks it will all be the same, although she has inevitably changed and left Frank behind. Rita just didnt realise how much, an for what reasons Frank relied on her. She couldnt comprehend why someone who seemed to have everything could find so much stimulation in someone who thought she had nothing. If we go back to when Frank first met Rita. We can see how incredible Ritas transformation of character is. Here Rita and Frank are once again alone and in deep conversation. Rita spots an erotic picture and is quite intrigued to know about the history of the painting. Thats a nice picture isnt it? Frank then replies non-comically. Erm yes-I suppose it is-nice Its very erotic. Actually I dont think Ive looked at it for about ten years, but yes, I suppose it is. We can see Frank quickly tries to get rid of some of the rising tension. Rita is also speaking very bluntly and perhaps uneducated. Which again reinforces her inability to express her feelings linguistically. Further down the passage Rita says something which is absolutely correct and implies she has the potential to make certain intelligent observations. This was the pornography of its day, wasnt it? Its sort of like men only isnt it? But in those days they had to pretend it wasnt erotic so they made it religious didnt they? Rita is absolutely right in what shes saying. She just simply doesnt have the ability to speak politely, in a way Frank is used to. However Frank actually admires her inability to express her feelings the way he does. Its something which he doesnt often come across, and this scene seems to lay the foundation for their relationship. If we go back to the scene when Rita had just been to see Macbeth at the theatre. We can see what first captured her interest into literature and language. And additionally what hints the scene gives us into Ritas ever growing ambition . At the beginning of the scene Rita comes racing in to Frank with bubbling excitement. Shes just been to see Macbeth, and is overwhelmed with the drama and excitement portrayed by Shakespeare. Her first line is very interesting and again shows Ritas inability to speak linguistically so. Wasnt his wife a cow eh? An that fantastic bit where he meets Macduff an he thinks hes all invincible. Rita has clearly digested every bit of action from the play, and is intrigued further as to know if the play was a tragedy. Im going to. Macbeths a tragedy isnt it? Here the audience can register Rita slowly becoming dragged in to the puzzle of literacy. We can sense Ritas growing ambition, and her desire to break into that small proportion of people who understand the ins and outs of literature and language. Further down Frank begins to explain to her the difference between a tragedy and something thats tragic. Well I better get back. Ive left a customer with a perm lotion. If I dont get a move on therell be another tragedy. No. There wont be a tragedy. There will y know. I know this woman; shes dead fussy. If her perm doesnt come out right therell be blood an guts everywhere. Which might be quite tragic-but it wont be a tragedy. From then on Rita answers Frank with short one or two word sentences, as if she just wants him to carry on I. e. What? , No, So-so Macbeth brings it on himself? Ritas short sentences show her growing intrigue, but also reinforce her ignorance due to her social upbringing. All the way through prior to Frank speaking, he seems to be extremely hesitant when hes about to speak to Rita. Almost as if he doesnt want to patronise her with the technical language he uses, I. e. Well-erm look; Towards the end of the scene, Rita realises her own ignorance towards these ertain aspects of language. Frank says, Its quite easy really, Rita. And Rita replies, It is for you. I just thought it was just a dead exciting story. But the way you tell it, you make me see all sorts of things in it. Its fun, tragedy isnt it? All them out there, they know all about this sort of thing dont they? . Rita thinking tragedy is fun is most certainly unintentionally ironic. In addition I think Rita is impressed with Franks knowledge, although Frank is more in admiration for Rita, as he rarely comes across people that equal her calibre of intelligence. What he doesnt realise is that whilst hes appy teaching Rita now, he is slowly changing Rita in to the person she dreams of being. Frank likes Rita as she is, and admires her because shes different, So if Frank had the benefit of hindsight, perhaps he wouldnt of put so much effort into teaching Rita. Shortly after the above scene, Rita and Frank are again alone and in one of their lessons. Rita is daydreaming, she likes the idea of being a proper student. She looks down onto the lawn below Franks office as she says, I love that lawn down there. In the summer do they sit on it? Here we can see Rita is becoming very envious of the students. She admires their lifestyle and her need to become one of them is slowly becoming clearer. Frank however sees the students as nothing but mislead inhabitants of a rich snobbish culture, and he barely shows any respect for them. But as the scene unfolds, Rita starts to describe her school life to Frank, and we can he that he starts to realise that not many people have access to an education, for many different reasons. Nah, just normal, y know; borin, ripped up books, broken glass everywhere. Knives an fights. An that was just the staff room. Nah, they tried their best I suppose, always telling us we stood a better chance if we studied. But studying was for the wimps, wasnt it? See if Id started takin school seriously Id a been different from my mates, and thats not allowed. Here the audience get a vivid picture of what Ritas school life was actually like. The peer pressure was obviously immense, and so now is the only time in Ritas life, she has had the chance to admit her true feelings and ambitions. She is again using humour as a vehicle for serious issues, always trying to make light of her dismal past. There was clearly no work ethos in Ritas school, and so now she desperately wants to regain that opportunity of having an education. In Ritas last speech of the scene, she reveals that despite her poor and uneducated background, she would always question life. She says that there was always something tappin away, telling me I might have got it all wrong. So in other words Rita would think philosophically about life. She was reluctant to be in the position and lifestyle she was in. Therefore we understand that she had the definite potential to become what she wanted, to find her play in life. Despite these rattling questions inside her head, she didnt believe she was capable of breaking out of her current situation. And so shed hide away her eeling by telling herself lifes great or by going out shopping to take her mind off things. It was these things that kept Rita going, they stopped her putting life into perspective. Towards the end of the play Frank seems to have had enough. With himself, with Ritas ever growing education, and with his routine life. His drinking habit has reached its climax, and Rita cant bear him any longer. Rita appreciates what hes done for her, although she doesnt like his constant self pitying and the way he seems to exploit his god given gift. At the beginning he liked Rita because she was fresh, now shes educated like ll his other students and he doesnt like that. Rita accuses Frank of taking for granted the things in which she has worked so hard for. Its little to you who squanders every opportunity and mocks and takes for granted. But of course for Frank every lesson was simply an escape, and now Rita has changed into the very person she destined to be. And Frank has been stripped of that luxury weekly lesson. What seems more interesting is that Frank has come away with nothing and Rita has come away with an education. The irony here is that Rita is the only one who really understands and has insight into Franks character. He is just unaware of how he squanders every opportunity and mocks and takes for granted. All the way through this scene Frank is drunk, and so we assume the insults which toll of his tongue are spontaneous and perhaps a little rash. I think hes just annoyed that she is such a changed character. He was so found of the fresh an innocent woman who first walked through his door. She stimulated him, made him look forward to the next lesson. His life was definitely much better when Rita was around, and he depended on her for company and perhaps arousal. At this point in the play Rita just doesnt understand why Frank is acting the ay he is. She doesnt know how he relied on her for certain things, those things which he couldnt find anywhere else. Another speech by Frank which is so cleverly written by Willy Russell and is most certainly for me a very moving part of the play. Comes after the accusation by Rita when Frank says. Found a culture have you, Rita? Found a better song to sing have you? No-youve found a different song, thats all-and on your lips its shrill and hollow and tuneless. Frank is absolutely right in what hes saying. The fact that Rita is now educated doesnt mean she has found a better song to sing at all. She has just most definitely found a different song. For some people, like Rita, who are brought up on a poor inner city estate. The life which Frank is living will most certainly be seen as better. But for people like Frank, well off intelligent people, who come from the same descriptive background, they may well, as Frank is, be in admiration for the lifestyle in which Rita came from. The final point in which I am going to talk about, brings us to the lesson after Rita has been to Franks party, but couldnt bring herself round to going inside. She walks into Franks office and we get the impression shes very fed up with erself. She feels as though shes the odd one out. Well you wouldnt take sweet sparkling wine, would y? She starts to make excuses and tells him that she brought the wrong wine. We can sense very clearly Ritas frustration. Additionally we know that Rita felt very uncomfortable around Franks other guests, the well educated guests wearing the correct attire. She clearly feels she cant fit in and we again see the contrast in social background. She says, But I dont want to be myself. Me? Whats me? Some stupid little woman who gives us all a laugh because she thinks she can learn, because she hinks that one day shell be like the rest of them, talking seriously, confidently, with knowledge, livin a civilized life. The above quote reveals many things about Rita, fairly early on in the play. Rita is feeling down after seeing the contrast in characters between her and Franks other guests. She perhaps feels as though shes fighting a lost cause in life. Frank tells her to be herself although this is the exact opposite person Rita wants to be. Shes becoming educated in order to change who she is. However this reinforces how Frank just wants Rita as she is, and cant understand the eed for her to change. This point of Frank being perhaps unaware of how Rita is changing, is brought up many times throughout the play. Which tells us that perhaps theres a hint of dramatic irony in that he just doesnt catch on. And towards the end Rita changes and leaves Frank behind. To dwell on where it all changed so suddenly without him realising. So we can finally appreciate the both sides of a very cleverly and wittily written play. Willy Russell tells almost two stories in unison, and the audience can digest both of them, with utter intrigue and admiration.

Wednesday, November 27, 2019

The French and Indian War free essay sample

Causes, Consequences, and Resolution BY Tomahawked In 1754, a war between Britain and France with their Indian allies broke out in North America that came to be known as The French and Indian War. The war ended in 1763 with the Treaty of Paris. The French and Indian War created tension between Great Britain and the American colonies politically through the expansion of borders, economically through extreme taxes, and Ideologically through taxation without representation.The expansion of the borders of the English territory through the Treaty of Paris created a tension between the colonies political relations with Great Britain. After the war in 1763 (Doc. A) English colonies dominated the North American continent. The new land the colonists controlled led to the proclamation of 1763 that prevented colonists from settling to far west. The Indians thought the colonists had no right to settle (Doc. B). This was Great Britains resolve to prevent further conflict with the already angered Native Americans. We will write a custom essay sample on The French and Indian War or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page Colonists were Infuriated by the Proclamation because they felt they deserved the land for fighting and dying alongside British regulars, and believed they had been denied of their right to be free (Doc. E). Another result of the war was Britains great debt, in which they had to solve by placing taxes on common items in the colonies. The Stamp Act and Tea Act were two examples of taxes Britain put on the colonists that led to political unrest.The expansion of English territory was not the only cause for colonial unrest, severe taxation also laded a major part In straggling the relationship between Great Britain and its colonies. After the war British troops were still stationed in North America, resulting in massive debt (Doc. F). Heavy taxation made it near impossible to make a profit by exporting and importing any goods. The Stamp Act was the tax act that set many of the colonies overboard. Benjamin Franklin, one of the most important and respected colonists of the time said the Stamp act needed to be repealed as soon as possible (Doc.G). The colonists used boycotting as their weapon and practiced non- institution and non-lamentation, thus harming the economy In both Great Brutal and the colonies. The expansion of English territory, extreme taxation, as well as taxation without representation caused tension between the colonies and their motherland. The colonists fighting in the war alongside the British realized they did not have the same rights as their British partners. A Massachusetts soldier wrote, We are debarred Englishman liberty (Doc. D). TLS was one example of the colonists already feeling a sense of inequality.Taxation without representation was the main source of tension among the colonies and Great Britain. The colonists felt that they had no right to be taxed severally without any say in the British Parliament; this idea would eventually lead to war. The French and Indian War Is perhaps the number one cause of the American led to colonial resentment towards Britain. The French and Indian War not only altered the political, economic, and ideological relations among the colonies and Great Britain, but changed the entire history of the world

Sunday, November 24, 2019

Improving Customer Service Essays

Improving Customer Service Essays Improving Customer Service Essay Improving Customer Service Essay An additional method in which Disneyland Paris helps to maintain high levels of customers is by focusing of queues is by providing customers who have not purchased a fast pass with entertainment, therefore making the queuing part of the Disneyland experience. Disneyland Paris also has to maintain the good corporate image of the Disneyland Company as a whole; Disneyland is known for charm in its welcome, efficiency and cleanliness. These standards are being followed by Disneyland Paris. Part of the Disneyland image also comes from communication systems; all cast members are encouraged to communicate with customers whenever possible. Each special customer group has a team, which deals directly with their needs, for example, groups, conventions, school parties, special needs, etc. All cast members are trained to communicate with positive body language and with a smile on their face or in terms of the telephone with their voice. This will help customers feel welcomed and comfortable around cast members, thus, increase customer satisfaction and in turn the high quality of customer service will be maintained. As all cast members are trained to a high standard, they are also all given a handbook on all aspects of the complex, so any cast member should be able to give sales assistance and advice. It is important in customer care that consideration is given to all budgets. At both shops and restaurants you will find a wide variation in prices to meet every pocket. This will help to increase and maintain Disneylands high level of customer service as it will give customers a wide variety of quality and prices to choose from which in turn, will make customers feel valued and have all their needs catered for, this consequently, will increase customer satisfaction. The analysis of customer service quality is of major importance to Disneyland Paris. Therefore, each year Disneyland creates a full appraisal which involves all aspects of the organisation. Disneyland Paris is a labour intensive organisation and therefore assessment of employees is a major part of any appraisal but equally important are aspects such as VFM, maintaining safety, and maintaining the magic. This would consequently be important when maintaining a high standard of customer service as if cast members knew what they had achieved and been given goals and targets to achieve they would be better motivated and in turn would provide a high level of customer service as they would have some purpose at Disneyland. In personnel terms points to consider would be reliability of service, consistency of service, staffing levels, provision for individual and special needs and qualities of the staff. Customer care is therefore at forefront of all the operations of Disneyland Paris, from th e development of new attractions and services to the individual attention to detail and specific adaptations and facilities for guests with special needs. It would also be vital to the success of Disneyland Paris that they monitor the high quality of customer service they provide. In order to achieve this Disneyland carries out a number of methods to monitor customer service. The first an only method in which Disneyland Paris can monitor customer service is by; gathering information from customers about the level of customer service in which had been provided. In order to achieve this and gain this vital information they ask customers to fill out a short questionnaire at the end of their holiday to evaluate their stay in the Disneyland Resort. From this information Disneyland Paris can evaluate what customers on a whole feel and identify areas which they need to improve and which areas they need to maintain. This will successfully monitor the level of customer service provided and help to increase and maintain a high standard of customer service. Improving Customer Service After analysing this information about how Disneyland Paris monitor and maintain customer service I have concluded some possible suggestions as to how the current procedures can be changed or altered. Firstly, I have identified that Disneyland Paris could improve the customer service through providing high achieving staff with either bonuses to pay or a range of fringe benefits. These fringe benefits may include a good pension plan or reduced health care. I have identified that as Disneyland are short of money, these are fairly low cost bonuses for cast members to receive, however, these bonuses will help to increase the motivation of cast members as they will feel like a valued member of the team and will generate high satisfaction once these goals and targets have been met, thus, providing and maintaining the high standard of customer service Disneyland offers. I have also identified that Disneyland could implement a new method of monitoring the level of customer service provided in and around the Disneyland Resort. I believe that Disneyland should introduce regular staff meetings in order to discus how cast members feel the level of customer service could potentially be hindered and set in place methods to ensure these problems do not arise and affect the level of customer service which Disneyland provide. This would be the case as cast members who do the job day-in day-out would be able to spot things which managers higher up may not spot. This would also lead to cast members feeling more valued as they are helping the success of Disneyland Paris as a company not just working for them. As cast members would feel more valued this would lead to an increase in motivated for cast members and in turn would lead to an increase in customer service, thus, maintaining the level of customer service.

Thursday, November 21, 2019

Fr Trd or Fir Trd Wht's th diffrnc Issus surrounding th WTO r mny nd Essay

Fr Trd or Fir Trd Wht's th diffrnc Issus surrounding th WTO r mny nd complx - Essay Example Undr CFT, mor thn 80% of U.S. consumr nd industril xports nd ovr hlf of U.S. frm xports to Cntrl mric would bcom duty-fr immditly. To ddrss unvn dvlopmnt nd trnsition issus, CFT spcifis ruls for lngthy triff phs-out schduls s wll s trnsitionl sfgurds nd triff rt quots (TRQs) for snsitiv goods. lthough mny goods would ttin immdit duty-fr trtmnt, othrs would hv triffs phsd out incrmntlly so tht duty-fr trtmnt is rchd in 5, 10, 15, or 20 yrs from th tim th grmnt tks ffct. Duty-fr trtmnt would b dlyd for th mor snsitiv products, nd in som css, th triff rductions would not bgin until 7 or 12 yrs into th grmnt. CFT is controvrsil nd fcs politicl uncrtinty. Supportrs hop tht CFT cn b prt of policy foundtion supportiv of both improvd intrrgionl trd nd long-trm socil, politicl, nd conomic dvlopmnt. Concrns rmin, howvr, ovr th ngtiv ffcts on crtin sctors nd mploys of th U.S. conomy, nd tht blncd outcom my b difficult to chiv if th FT fils to ccommodt sufficintly th djustmnt costs lso fcing crtin Cntrl mricn workrs, smll frmrs, nd othr groups. Th history som CFT countris hv of poor lbor rights nforcmnt riss qustions ovr whthr th lbor provisions will dqutly promot socil dvlopmnt. For ll CFT countris, th constntly incrsing US forign dirct invstmnt nd ccss to US tchnology combind with th incrsd duty fr ccss to th US mrkt rprsnt significnt bnfits. Morovr, th psychologicl ffct of th grmnt will ncourg mor ntrprnurship nd grtr job crtion in Cntrl mric nd th Dominicn Rpublic, which r ssntil to crting sustinbl dvlopmnt. Nvrthlss, CFT firms will fc strongr comptition from US firms undr th grmnt. Opponnts of CFT rgu tht only th wlthy lits of Cntrl mric nd th Dominicn Rpublic will bnfit from th grmnt, nd tht it will hv n unfvorbl impct on workrs, smll businsss, frmrs nd th nvironmnt. Thy furthr disdvntg of CFT tht th nt rsult of CFT will b n vn widr gp btwn th rich nd poor in ths dvloping countris. This disprity in conomic powr nd th rsulting conomic injustic hs bn th root cus of th politicl instbility tht hs inundtd ths countris historiclly. dding up ll trd bnfits, th Bush dministrtion rgud to Congrss tht CFT would offr support for strngthning dmocrcy in countris tht hv continuously struggld with stringnt intrnl politicl conflicts nd rgionl conflicts in th rcnt pst. To tk full dvntg of ths bnfits, nw World Bnk rport dviss countris to commnc complmntry invstmnts nd rforms to nhnc th grmnt's growth impct nd gurnt bnfits for ll. "Grtr trd opportunitis r ssntil to improving living stndrds in dvloping countris," sid World Bnk Prsidnt Pul Wolfowitz. Th grtr trd lvls will ris from th rmovl of virtully ll triff nd quot brrirs, consolidting th privilgd mrkt ccss Cntrl mric lrdy hs in U.S. mrkts through th Cribbn Bsin Inititiv. CFT should lso intnsify rgionl intgrtion mong th Cntrl mricn ntions thmslvs nd ncourg grtr lvls of forign invstmnt. It's importnt to rcogniz tht conomic growth is rsult of production, not consumption. Thus th logic of th "trd s forign id" rgumnt dictts tht CFT is intndd to promot th importtion of goods from Cntrl mric, rthr thn th xport of U.S. goods to th rgion. Th qustion wthr th Unitd Sttd of mric will bnfit from this multiltrl grmnt stys opn, but thr r som nsws tht cn bring you closr to undrstnding wht popl nticipt from this grmnt. Mny popl in th Unitd Stts r suspicious of fr trd grmnts. Thy r concrnd bout losing thir jobs bcus of imports

Wednesday, November 20, 2019

The Educational System in the United States Research Paper

The Educational System in the United States - Research Paper Example From this discussion it is clear that  everyday conversational skills such as writing, reading and collaboration can truly solidify the foundation of the student’s cognitive and linguistic skills. In the process of learning an additional language, ESL students must keep up with the daily strains that are placed in their program of studies.  ESL students must learn to excel in time management skills. Indisputably, each student has a unique set of literacy development needs. Most ESL students have a strict schedule and must be accommodated with personalized program of activities that is managed by the staff itself. One can only imagine the surreal experience of international students, who at times felt hopeless as a foreign student in a North American School. The point is to acknowledge that internationals students are faced with academic, social, and emotional challenges in every aspect of life, which makes learning English much more difficult.This study highlights that lea rning and applying that knowledge is a fairly non-trivial challenge for the average American. But what of non-natives who are required to learn and master one of the most grammatically complex languages? This is a struggle which is unquantifiable and difficult to overcome.  Many non-native English speakers who often feel confused, frustrated, and pressured to achieve in an environment of native English speakers are in continuous pressure to excel in academics.... Clearly, it is vital that students should ask for help and set goals on how to overcome each issue. Therefore, â€Å"procedure† becomes a necessary element to facilitate student growth as the tutor advises them to set goals and helps them accomplish these goals. In addition, it affords students the opportunity to discuss with the tutor any concerns they have.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚     For majority of the ELL students, grammar is the biggest focal point. ESL students are often very knowledgeable in grammar yet fall into the trap of superfluity. ESL students are constantly struggling to write like their counterparts, yet they traditionally fall short because they approach the problem with a skewed mentality. ESL students aim for a high status instead of learning from experience.   The challenge of writing like a native English student extends beyond writing the ‘right’ word as the language itself contains multiple-word meanings. In addition, the American standard demands effective argumentation and synthesis at higher levels. This standard challenges students not only adapt to different writing styles, but to acknowledge other writing method - a seemingly painless task which is continuously compounded by a lack of familiarity with the language and its intricacies.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   As a tutor, it is important to account for the differences in writing style prevalent between ESL and native English speakers. The lack of context and organization present in ESL students’ writing stems from an overemphasis on grammar. Nevertheless, these differences do not correspond to a deficiency. Most ESL students get so caught up by wanting to get their papers fixed that they fail to understand the objective of the tutoring session, which

Sunday, November 17, 2019

Research ENG Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

ENG - Research Paper Example The sociopolitical setting of the movie is eerily current and accompanied by an equally bleak portrayal of environmental decay. This imagery may spark in the viewers’ minds the emerging scientific truths of climate change and the associated ecological ruin that will accompany it more and more. The decaying natural surroundings in the movie add to the post-apocalyptic atmosphere, evoking anxieties felt after 9/11. Cuaron uses images that recall online pictures of America’s occupation of Iraq and possibly illegal detention of enemy combatants of Guantanamo Bay and other detention camps (Bruce, n.d.). This depiction creates a vital part of the movie’s ethical stance. Three key parallels between scenes in Children Of Men and recent news footage function in Cuaron’s critique of domestic and foreign policy after 9/11. The parallels show the nature and impact of terror, the violence committed by governments in the name of national security, and love and goodwill as a suitable solution. In figure 1, lead character Theo Faron escapes a terrorist bomb detonation supposedly set off by â€Å"The Fishes.† â€Å"The Fishes† were a clandestine group that fights the inhumane treatment of refugees in Britain. Later in the film, this group of radicals claims that it was not responsible for the incident and diverts blame to the government (Bruce, n.d.). In figure 2, threats-consulting organization Maplecroft  released statistics of the increasing risks of terror in select countries around the world. The countries, Iran, Pakistan, and Somalia, are riddled with extremist groups that orchestrate attacks similar to the one depicted in this photo. Children of Men, is full of images that tread an equally weighted line dividing the seeker and the sought, which are the victor and protector. The movie suits key pictures from contemporary art in its story of radicalism and infertility in one of the most poetically achieved futures. Extremists

Friday, November 15, 2019

Management And Treatment And Psychosocial Aspects Of Pneumonia Biology Essay

Management And Treatment And Psychosocial Aspects Of Pneumonia Biology Essay This essay will explore the pathophysiology, management and treatment, and psychosocial aspects of pneumonia in an adult patient. Information has been obtained by the means of history taking, examination, and analysing the patients medical records to form a case study in which the sections mentioned will be considered in relation to the case study. Section A Case History VD is a 68 year old female who was admitted into the acute medical unit (AMU) on 29/1/11 following complaints of generally feeling unwell and chest pain. She had a history of feeling unwell since 25/1/11 coupled with chest pain. This pain was a sharp pain under her right breast which was intermittent and radiated around her chest to her back. The pain was worse on inspiration or when coughing, and was relieved by over-the-counter analgesia. She also felt sweaty, pyrexic (39.7  °C), had rigors and aches over her body, however she was not short of breath. She also had symptoms of a non productive dry cough, poor appetite and vomiting once in AMU (watery and colourless). She previously had no episodes of nausea and vomiting, no palpitations or headaches, no urinary symptoms and normal bowel movements. She has not had any recent contact with anyone who had similar symptoms. In her past medical history she was diagnosed with Sjà ¶grens syndrome and systemic sclerosis last year; both systemic autoimmune diseases. She was on two courses of antibiotics last year for associated pleuritic chest pain. Her family history consisted of her father having ischaemic heart disease (IHD) and her mother dying from lung cancer, although she was a heavy smoker. She currently lives with her husband at home and her occupation is as a shop assistant; this indicates that the infection she has is most likely to be community acquired. She has been a lifelong non-smoker and she does not drink alcohol. She was on no regular medication prior to being admitted, but is now on 1000mg of paracetamol four times a day (QDS) and 500mg of amoxicillin three times a day (TDS). She has no allergies. On examination in a respiratory ward, VD was apyrexial with a blood pressure reading of 95/65, a heart rate of 95 beats per minute and a respiratory rate of 18 breaths per minute. Oxygen saturations (SATS) were 96% in air and she was speaking in full sentences, whilst looking generally comfortable at rest. Her hands seemed dry and scaly on inspection but there were no abnormalities on her face. On palpation of her chest, there was equal chest expansion and no tracheal deviation. There were also no enlargement of cervical or supraclavicular nodes. On percussion, there were dull sounds that could be heard on both right and left lung bases. On ausculatation, coarse crackles could also be heard in the right and left lung bases. There were no abnormal heart sounds heard and her capillary refill time (CRT) was less than 3 seconds. Her abdomen was soft and non tender, and normal bowel sounds were heard. There was normal tone, power and reflexes in all 4 limbs and her Glasgow Coma Scale (GCS ) score was 15/15. Her arterial blood gas values were as follows: pH 7.43, pCO2 5.49, pO2 10.1, HCO3- 26.8, basal excess of 2.8 and glucose of 5.6; these values indicated that she was not in respiratory failure. She was also found to have a raised C reactive protein (CRP) of 210, with a high neutophil count of 10.1. Her chest x-ray film revealed consolidation in her right lung base and no pneumothorax. The impression from the x-ray was that it was right lower lobar pneumonia (Figure 1 is an example of what VDs x-ray would have looked like). 1 No blood cultures were recorded in her notes as it was assumed that due to the neutrophilia the likely source was bacterial. After being initially treated with intravenous (IV) antibiotics in hospital, her symptoms were relieved, no crackles could be heard and her chest was clearing up on 1/2/11. She was then discharged in the afternoon on 2/2/11 given the instructions to continue with her course of oral amoxicillin. Section B Pathophysiology Introduction Pneumonia can be described as an inflammation to the lungs distal airways, particularly the alveoli, usually with a bacterial infection being the origin. 2 3 It clinically presents as an acute illness which can include fever, cough and purulent sputum, although the latter was not present in VD. Pneumonias can be classified by the site of the consolidation (anatomically), or by the aetiology of the disease (see Table 1). 2 3 VD was suspected to have lobar pneumonia after looking at her chest x-ray. The majority of lobar pneumonias are due to Streptococcus pneumonia and can affect a large part, or a whole lobe of the lung. 3 Lobar Pneumonia There are four stages to the pathology of lobar pneumonia, which is a classic example of acute inflammation; these are: congestion, red hepatisation, grey hepatisation and resolution. 3 Congestion is the first stage and lasts for approximately 24 hours. This is represented by protein-rich exudates leaking into the alveolar spaces and also causing venous congestion consequently causing the lung to become oedematous, heavier and redder in colour. 3 The next stage is red hepatisation which has a duration of a few days. Large numbers of polymorphs (neutrophils and basophils) accumulate in the alveolar spaces along with some lymphocytes and macrophages. 3 Many erythrocytes are extravasated from the distended capillaries into the lung tissue, along with the overlying pleura being covered with fibrinous exudates. 3 The lung is now solid and airless, resembling a fresh liver. Figure 1 supports the latter statement by showing a solid consolidation in the right lower lobe. When the lung become s grey and solid, this is grey hepatisation. This also lasts a few days and represents further accumulation of fibrin coupled with the destruction of leukocytes and erythrocytes. 3 The final stage is resolution, whereby the lung reverts to its normal condition. 4 This happens at approximately 8-10 days in cases which are untreated and is when the cells and fibrin in the alveoli undergo fatty degeneration. 3 4 This causes the exudates to be converted into an emulsion, producing a yellow pus-like appearance. 4 The exudates are now in a condition where they can be reabsorbed, whilst preserving the underlying alveolar wall structure. 3 4 The lungs would be softer but remain solid, and this would be confirmed on an x-ray by consolidation of the lungs. Co-morbidities VDs history also mentioned having a background history of Sjà ¶grens syndrome and systemic sclerosis; both systemic autoimmune diseases. Sjà ¶grens syndrome is an inflammatory disease that predominantly affects the exocrine glands with an association to HLA-B8/DR3, which usually causes dryness in the eyes and mouth. 2 5 However it can also cause extra glandular problems such as: Raynauds phenomenon, arthritis and lung inflammation, causing degradation of the lining of the bronchioles and alveoli consequently causing lung infections. 2 5 6 Systemic sclerosis, also known as systemic scleroderma, is a multi-system autoimmune disease in which the cause is unknown. 2 It mainly causes tightness and hardening of the skin (such as VDs hands) but other systems can also be affected, such as the lungs. 2 There is some destruction to the lungs in patients with scleroderma which can lead to right heart failure due to pulmonary hypertension. 7 Other complications that involve the lungs include pulmonary haemorrhage, pneumothorax and pneumonia. 7 Summary VD had come in with an acute infection and was diagnosed with pneumonia. Her right lower lobe was consolidated meaning that she has had it for a few days as protein exudates have leaked into the alveolar spaces and becoming fibrinous, showing up as solid on the chest x-ray, with her CRP (a marker of inflammation) also being raised. VDs medical history last year stated that she had suffered from two previous chest infections that required antibiotics for her to recover. This could possibly be due to the autoimmune diseases aforementioned that she had recently been diagnosed with, causing her to be more predisposed to contracting infections, especially in her respiratory tract. She is currently not on immunosuppressant drugs, but if she were to be for her autoimmune conditions it would then be detrimental to her immune system. This would leave her still being prone to acquiring infections, leaving her in quite a predicament. Section C Treatment and Management VD was on 1000mg of oral paracetamol QDS and 500mg of oral amoxicillin three TDS by the time she was moved to the respiratory ward. The main actions of these drugs were to improve her feverish symptoms and pain whilst also attempting to clear up her infection. Paracetamol Paracetamol (also known as acetaminophen in the USA) is one of the most widely used non-narcotic, analgesic and antipyretic over-the-counter drugs in the world. 8-11 It has properties resembling those of nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) such as its analgesic and antipyrexic actions, which can be traced back to the inhibition of the central nervous systems prostaglandin (PG) synthesis. 8 9 It also shares some anti-inflammatory properties, however it does not produce the platelet or gastric side effects that the other NSAIDs do, thus causing argument as to whether it should even be classified as an NSAID at all. 8 It is commonly given orally and is metabolised in the liver, with a half life of approximately 2-4 hours, hence why VD was given it QDS to avoid toxic doses. Mechanism of Action It is considered that the main mechanism of paracetamol is the inhibition of the enzyme cyclooxygenase (COX), COX-2 in particular as studies have shown that it is highly selective towards it. Due to its high selectivity towards COX-2, its inhibition towards pro-clotting thromboxanes is limited. 9 It is said that paracetamol works centrally and is a weak inhibitor of PG synthesis in intact cells, if the concentrations of arachidonic acid available are low enough, through the inhibition of COX-1 and COX-2. 12 This concept was based on research that discovered that PG production in the brain was more sensitive to inhibition from paracetamol by tenfold compared to the spleen. 9 The COX enzymes are responsible for the metabolism of prostaglandin H2 from arachidonic acid. 9 This is an unstable molecule that can form many pro-inflammatory compounds; COX is highly active when oxidised. 9 12 The oxidised form of the COX enzyme is reduced by paracetamol, stopping it from creating pro-inflammat ory compounds. This lowers the amount of PGE2 in the central nervous system, therefore decreasing the set-point of the thermoregulatory centre in the hypothalamus. 9 Exactly how the mechanism of the inhibition of the COX enzymes is still in discussion. Due to the differences of activity between NSAIDs and paracetamol, it is thought that there may be another variant of the COX enzyme that paracetamol interacts with, COX-3 a splice variant of the COX-1 enzyme; however this is just a hypothesis and has yet to be proven. 8 9 12 Side Effects When paracetamol is given at therapeutic doses adverse effects are uncommonly seen, although allergic skin reactions are sometimes observed. 8 Fatal hepatotoxicity can be potentially caused by toxic doses of paracetamol (10-15 grams). 8 Initial symptoms are nausea and vomiting, followed by liver damage after 24-48 hours. 8 13 This happens when the enzymes in the liver, cytochrome P450, catalysing the normal conjugation reactions become saturated, and consequently causes the drug to be metabolised instead by mixed function oxidases. 8 A toxic metabolite, N-acetyl-p-benzoquinoneimine, is formed and inactivated by conjugation with glutathione. 8 13 However when glutathione levels are depleted, the toxic metabolite accumulates and reacts with nucleophilic constituents in the cell, causing necrosis in the liver and kidney tubules. 8 Contraindications Paracetamol is generally well tolerated by the liver when polypharmacy is involved. However, evidence has shown that chronic alcoholics are more susceptible to paracetamol hepatotoxicity, even at therapeutic levels. 13 Chronic alcohol ingestion induces hepatic microsomal enzymes (CYP2E1) by twofold and can increase paracetamol hepatotoxicity, due to increased amounts of the toxic metabolite. 13 Amoxicillin Amoxicillin is a moderate to broad spectrum, ÃŽÂ ²-lactam antibiotic that is commonly used to treat infections that are caused by susceptible bacteria, pneumonia being one of them. 8 14 A derivative of penicillin, this semi synthetic ÃŽÂ ²-lactam antibiotic is created by adding different side chains to the penicillin nucleus, causing it to become broad-spectrum. 8 It is sometimes combined with clavulanic acid in treatment to form co-amoxiclav, which is more effective in treatment nowadays due to the increase in antibiotic resistance; microorganisms are now developing a resistance to penicillins by secreting ÃŽÂ ²-lactamases and the addition of clavulanic acid inhibits this enzyme. 8 Pharmokinetic Aspects The routes of administration are quite vast: when given orally, amoxicillin is absorbed to a different degree compared to other penicillins as it depends on their stability in acid and their adsorption to foodstuffs in the gut. 8 It can also be administered through intramuscular or intravenous injections; however intrathecal administration is generally avoided as it can cause convulsions. 8 Elimination of amoxicillin is rapid and mainly due to the kindneys, with 90% being through tubular secretion. This however may be advantageous as the inhibition to cell wall synthesis is intermittent rather than continuous, and exposure to the drug is reduced. 8 Mechanism of Action Î’-lactam antibiotics inhibit the synthesis of the bacterial cell wall peptidoglycan leading to lysis of the bacterium; this peptidoglycan is crucial for the structural integrity of the cell wall in bacteria, particularly organisms that are Gram-positive. 8 In the synthesis of a peptidoglycan, the final stage is transpeptidation which involves transpeptidases known as penicillin binding proteins (PDPs). Î’-lactam antibiotics attach to these PDPs on bacteria and inhibit the transpeptidases that cross-link the peptide chains attached to the backbone of the peptidoglycan. 8 15 16 The ÃŽÂ ²-lactam antibiotics are closely related to D-alanyl, the terminal amino acid of the peptidoglycan layer. 15 16 The similarity between these two structures allows for the antibiotic and the amino acid to promote their binding to the PDP. 15 The binding of the ÃŽÂ ²-lactam nucleus to the residue of the PDP is irreversible, and it is this irreversible binding of the PDP that disr upts the final transpeptidation of the peptidoglycan layer and consequently inhibits bacterial cell wall synthesis. 8 15 16 The inhibition of transpeptidation due to the ÃŽÂ ²-lactams causes an accumulation of peptidoglycan precursors, which initiates autolytic enzymes to lyse the excess peptidoglycan. 8 Under normal circumstances, the peptidoglycan precursors inhibit the autolytic enzymes; however the ÃŽÂ ²-lactams inactivate this and halt the process. 8 Unwanted Effects Penicillins are mainly free from toxic effects. The main side effects are hypersensitivity reactions caused by by-products of the breakdown of penicillin, which combine with the host protein and become antigenic. 8 Skin rashes and fever are common but much more serious is acute anaphylactic shock which can be fatal in some cases. 8 When administered orally, penicillins, particularly broad-spectrum types such as amoxicillin, can disturb the bacterial flora in the gut; this can be associated with gastrointestinal (GI) disturbances. 8 Summary VD had no complications and responded well to the treatment that she was given. It was suspected that she had community acquired pneumonia and that the treatment would be a broad-spectrum antibiotic to fight the infection. Paracetamol was also prescribed to alleviate her symptoms. As paracetamol and amoxicillin work on different receptors, there were no contraindications to her treatment. She was given medication intravenously, but once she moves onto oral amoxicillin, she must be aware of GI side effects that may occur. Section D Psychosocial Aspects and Public Health Psychosocial Aspects Although initially there may not be many psychosocial aspects to pneumonia, VD could be suffering indirectly from it. A sufferer of Sjà ¶grens syndrome, VD is susceptible to fatigue which can be physically and mentally exhausting. This can lead to depression, emotional stress and general lethargy. As VD is susceptible to getting infections such as pneumonia due to Sjà ¶grens syndrome, it can also further impact on her psychologically whilst dealing with those infections as her quality of life may be significantly reduced. 17 It is important that a patient with Sjà ¶grens syndrome can address these issues to a health professional if they are ever in distress as psychosocial factors may lead to non-compliance in their treatment. Epidemiology There have been many population studies that have been investigating the annual incidence rate of community acquired pneumonia (CAP). In adults, this can vary from, 2.6-13.4 per 1000 inhabitants, with somewhat higher figures in males and at the extreme ages of life. 18 19 Rates of hospitalization range between 22-51%, with annual mortality rates between 0.1-0.7 per 1000 patients. 20 In approximately 50% of patients with CAP, a pathogen of cause was determined. Streptococcus pneumoniae is found in 20-75% of the cases followed by Mycoplasma pneumoniae at 1-18%, Chlamydia pneumoniae at 4-19% and other viruses from 2-15%.20 C. pneumoniae, however, has arisen as a noteworthy pulmonary pathogen in adult pneumonia patients requiring hospitalization. 20 Cost-effectiveness of Patient Care On average there are roughly 4.5 million visits annually to outpatient clinics, emergency departments and physicians offices due to CAP. 21 However, there has been very little in terms of studies gathering national data on the costs of CAP treatment. One study showed that there was, a total cost of $4.8 billion for treating patients aged à ¢Ã¢â‚¬ °Ã‚ ¥65 years and $3.6 billion for treating patients aged Conclusion VD was an elderly woman who was admitted into hospital complaining of acute chest pain and fever for the last few days. After taking a detailed history and examination from her, and with confirmation from a chest X-ray she was diagnosed with right lower lobe community acquired pneumonia. Due to the high neutrophil count in her alveolar spaces, the causative pathogen was most likely to be bacterial and so VD was promptly treated with intravenous amoxicillin, a broad spectrum ÃŽÂ ²-lactam antibiotic that works by inhibiting peptidoglycan synthesis in bacterial cell walls. Paracetamol was also prescribed to alleviate her feverish and chest pain symptoms by inhibiting COX enzymes and PG synthesis in the CNS. Having been diagnosed with chronic autoimmune diseases that can lead to increased susceptibility to chest infections, this can lead to psychological issues such as depression. Recurrent admissions will also be costly to the NHS; if alternative treatments that can allow patients to be treated in an outpatient setting are possible, then there could be significant reductions in cost, particularly for patients over 65.

Tuesday, November 12, 2019

Translation in Movies Names

Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together.This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a s mall number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract people’s attention.As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas.Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures.Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation.Most movie titles have only a f ew words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity.According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels whi ch are composed of many professional translators to make their movies’ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III.Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1.Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of movies’ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on â€Å"word-for-word† correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese.Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are ea sy to remember.There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. What is more, the Miner †s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word â€Å"paraphrase† is defined as: under the limitations of the social and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words.In contrast to the â€Å"essentially literal† translation, paraphrase have followed a â€Å"thought-for-thought† rather than â€Å"word-for-word† translation philosophy, emphasizing â€Å"dynamic equivalence† rather than the â€Å"essentially literal† meaning of the original. A â€Å"thought-for-thought† translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries.When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using l iteral translation in order to maintain the names’ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as.This translation is unable to arouse the audience's imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. â€Å" † symbolizes the lingering thoughts from year to year; â€Å"? † represents the pity and regret; â€Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China.This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliter ation 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation.English movies, which are named after movie film hero's name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible.In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be g iven to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as .Ben-Hu is a film hero's name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning â€Å"butterfly† . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the â€Å"the greatest love the movie of shadow history † Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Morocco's largest city.Title using the example of the transliteration is simple and retains some â€Å"foreign flavor†. However, it should be noticed that so me movie titles of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And women's equality and security of personal social are the movie's themes. The film has been paraphrased as .This translation is very consistent with the film's theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movi e in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of audience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie.However, translators added the word â€Å"? † to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principleTitle translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content.The word â€Å"faithful† refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conver sion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier.So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese.Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the origi nal title culture. Let's take a look at a famous 1995 psychological thriller â€Å"seven†. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old â€Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adam's seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on the seventh day of the ubiquitous â€Å"7† imply that the fate of the Crime and Punishment.However, it is conceivable that if the Chinese translation for a â€Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as† Seven â€Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation – â€Å"American Beauty†, and earlier tacky little â€Å"American Beauty† is not accurate, it can be said too literally.American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the pet als of roses, originally The white petals dyed red.Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupid's loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwan's well-known herein florid translation of the change translated as â€Å"heart? Rose Love† to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood.But the film also has a more direct and accurate cultural translation â€Å"American Beauty†. There is also a translation is called â€Å"Beautiful guilty† may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disast rous mistranslation.For example: First Wives Club, has been translated as â€Å"The First Wives Club†, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as â€Å"the first wife club,† the first wife club â€Å"is more accurate.Another example: one hundred one of the classics of â€Å"the Third Man† is initially translated as â€Å"third party†, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, â€Å"the Third Man,† referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as â€Å"personal† story translates as â€Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the â€Å" third man†! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away.Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as â€Å"Dragon Heart†. Taking into account the â€Å"dragon† negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a â€Å"magic word translation The Tarrasque legendary.In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, â€Å"Rambo: First Blood† has been trans lated as â€Å"First Blood†. Little do they know â€Å"the first the blood† is the English idiom, meaning â€Å"first battle†. Taiwan will be â€Å"One Flew, over the the Cuckoo's Nest,† translated as â€Å"the cuckoo's nest†, in fact, â€Å"the Cuckoo's Nest† in English is a â€Å"mental hospital† means! The film was adapted from Ken?Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patient's humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo â€Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target language culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color.Chinese translation of the English movie â€Å"Love with My Father,† â€Å"Wedding Night† for the â€Å"Family Fun† â€Å"wedding night†, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, th e era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) â€Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of â€Å"bottling† in Cantonese is â€Å"playing basketball†, â€Å"runaway† means â€Å"escape†.Speaking from a diachronic point of view, China's current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as â€Å"Casablanca† (the Casablanca) has long been replaced by â€Å"Casablanca,† a domestic popular translation. â€Å"The Truman Show† (Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value PrincipleThe title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artist's treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, â€Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching ear†. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audience's feelings and conduction in the target language audience.Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You â€Å"translated a† you can not take away; â€Å"translated† Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River â€Å"translation† from the Snowy River; â€Å"translation† Snowy River man As ex3: Ordinary People â€Å"translation† of ordinary people; â€Å"translation† mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, sp eed, and constitute a self-assured, high and loud music, accurately express the rich and delicate feelings.Such as the Outland translated as â€Å"outer space† (cadence, rhyme), Courage, translated as â€Å"Under Fire, Life and Death of pride† (circumflex), translated as â€Å"Singing in the Rain† (rhyme) Singing in the Rain ‘, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the â€Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,† great cycle â€Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of America's method. Not uncommon in the title creation and translation.English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as â€Å"love confusion† and the Strange Tale translated as â€Å"strange tale† Intolerance translated as â€Å"partisan†, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent.Such as: â€Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),† Home Alone â€Å"(Home Alone),† Forrest Gump â€Å"(Forest, Gump,)† Entrapment â€Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fug itive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as â€Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as† good people only a handful of â€Å"antisense method True Lies translated as† True Lies â€Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as â€Å"Great Gatsby† old pet new love, â€Å"† Hud Rouchang â€Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value PrincipleThe film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of th e language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about.The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as â€Å"The English Patient†, but uninteresting, translator therefore another translated as â€Å"Do not ask who I am†, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of â€Å"The Englis h Patient, VCD, translated† troubled love days â€Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece.Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as â€Å"It Happened One Night†, translated as â€Å"Sister Act, Sister Act† the Net â€Å"network Cry†, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock â€Å"The Rock†, Hong Kong translation of â€Å"The Rock, Taiwan translated as† Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, â€Å"carried away†, or even to change the title in the form to save the contents of the original title.In specific operations, the transl ator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as â€Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as â€Å"The Piano† the Independence Day by the word translated as â€Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as â€Å"the pride of The Three Musketeers† She is So Lovely reduction translated as â€Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night â€Å".The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no ch arm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content.Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel â€Å"Of Mice and Men† all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) — hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as â€Å"living things† implicit in â€Å"Of Mice and Men† moral of the story to inspire the ri ch Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation.In addition, the Volcano is translated as â€Å"to fire Siege, Ghost translated as† Ghost â€Å"Patch Adams, translated as† Cherish the truth â€Å"; If Looks Could Kill translated as† Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale † â€Å"Once Upon a Time† translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals â€Å"is translated as Long, the Arm of the Law,† Once a Thief â€Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer.Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?.Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. â€Å"Waterloo Bridge† in English formerly known as the â €Å"Bridge, Waterloo † Literal translation â€Å" â€Å". Translated as â€Å" † intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts â€Å" â€Å". â€Å" † is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as â€Å"Waterloo Bridge† is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia.The film in English formerly known as â€Å"Lolita† is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokov's novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as â€Å"Lolita†. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. â€Å"A pear tree pressure Begonia† in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: â€Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. † â€Å"Pear â€Å"means the white hair of the old lady,† Begonia â€Å"is as bright dripping Shaoqi.After â€Å"pressure Begonia a Pear Tree† has become a May-September marriages, that is â€Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. â€Å"Honey trap† is another full Chinese translation of the Chinese culture. â€Å"Honey trap† is well known as one of the â⠂¬Å"Thirty-Six. The film â€Å"Notorious,† translated from the movie â€Å"Notorious†. Notorious is a very common English word, meaning â€Å"the infamous, notorious†.The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah father's relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as â€Å"honey trap†, and its cultural connotations self-evident. â€Å"My Fair Lady† story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaw's â€Å"Pygmalion†, a transliteration of â€Å"Pygmalion. † Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competiti on live. George Bernard Shaw in the play in shaping another â€Å"Pygmalion† – Higgins, a professor of linguistics.Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as â€Å"My Fair Lady† positive and â€Å"My Fair Lady, Marty† This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as â€Å"Lawrence of Arabia† unsatisfactory translated as â€Å"Lawrence of Arabia†. Because for the Chinese audience.T hey think may be more British novelist Lawrence and Lawrence's erotic novel, coupled with the Arab country's unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so â€Å"Lawrence of Arabia† is a very exact description of the audience will soon associate the film's war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a â€Å"Waterloo Bridge†, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together.Previous years, large tracts of Titanic tone into the â€Å"Titanic†, the Hong Kong into the â€Å"Titanic†. Young p eople, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called â€Å"Madam you these days? Another corrected him and said:† kick him you jump â€Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of â€Å"Ice Wreck† will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it â€Å"on the black fly, Hong Kong translation is† to stimulate 1995. â€Å"Moon black fly† while listening to like martial arts films.But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is â€Å"The Shawshank Rede mption†. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story â€Å"The Butterfly Lovers† translated into English Romeo and Juliet of China, the Westerners'll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of â€Å"Farewell My Concubine† translated Farewell My Concubine ridiculous. â€Å"Flirting Scholar† that translated into of The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite onl y a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation.Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. ConclusionLanguage is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English.